交流 日記số1 ベトナム人留学生と交流を通じて仕入れたベトナム語 14/11/2005
2005年11月14日より |
今日は皆で一里野音楽祭へ行った。スキー場での野外コンサートだ。山の中とは言えども天気は日差しが強く木陰を探して居場所を作ったのだがそれでも真っ赤に焼けてしまった。歌を遠くに聞きながら、Haちゃんが作ってきたXOIを美味しく頂いた。 Haちゃんはバスケットをやっていただけあって身長は169CMあり腕は細いが足は、、、。それでHaちゃんの足はChân vơi 像の足/大根足(^v^)。Haちゃんは自分の食べ物があるのに私のをつまみ出した。Thang君がそれを見てHà tham ăn! 他人のを食べる 因みに盗み食いは「ăn vụng」浮気の時にも使えるそうな。ふむふむ確かに。(-。-;) 「ăn vụng
không biết chùi mép!」そんなに食べて口元が汚れているよ!って感じかな。甘えるという言い方は色々ある。子供が甘える。彼女が甘える。子供が甘えていてそれを制する言葉で「Đừng có chiều nó! Hư người ra đấy!」甘やかさないで!ロクな人間にならないよ! chiềuは甘える nóは奴とか子供を指す Hưは壊れる/役に立たない。 おまけで、相手に振られる「bị bồ đá」 ざまぁ見ろ!「đáng đời!」/「cho mày chết!」 ベトナム語のよくある語呂合わせ言葉で、あの赤い服を着ている人は僕を好きなんだよ!(冗談で言うときですよ/ナンパするときに使う(*^_^*) )「Áo đỏ chứng tỏ yêu anh」 案山子は「Hình nộm / người nộm」 Haちゃんゴメンね。いろいろと言葉のねたのダシに使って、、、。m(__)m Haちゃんの先輩が新潟から自分の車でやってきた。二人はマレーシア人。1人は来春卒業で母国で日系の企業に内定していると言っていた。夜皆で野々市町ムサクベトナム料理店へ行った。で、恒例になっている私の質問。やはりその国の人に直接聞くのが一番だからね。「ねぇ、マレーシア人って日本軍をどう思っているの?」。「イギリス軍のほうがひどかったけど日本軍も。」「え!日本軍はマレーシアで何か悪い事したの?英国軍から独立させたって聞いていたけど。」「、、、。よく分からないけど日本軍も攻めてきたみたい」。ふ〜む、はっきり勉強できていないみたいだな、、、。ネットの新聞に書いてあったけどマレーシアの政治家は徐々に華僑は多くなり中国の反日の影響が出てきているとの事。マレーシアも反日国家になるのはそう遠くないかも。 ホーチミン市に旅行に行った時Thuyetにお世話になったので今日は流しそうめんを食べに連れて行くという津幡町の三夫婦が招待してくれた。山の中の滝のあるところで流しそうめんをサービスしてくれる所があると行ったのだが、人と車で一杯だった。岩魚としいたけとビールで順番待ちをしながら、滝の落ちるところでベトナム人たちはキャーキャーいいながら水の中に入っていった。そして待望の流しそうめんを食べたがとても美味しかった。その後千里浜海岸へ行きまたまた服を着たまま海の中に入っていった。 ともかくもう何も言うつもりはない Cho ăn kẹo cũng không nói. 直訳では「アイスクリームで誘惑しても乗らない」もう少し何でも使える言葉として、うちに遊びにおいでよ、と誘ったときにどうしても行きたくない時に「Cho ăn kẹo cũng không thèm.」 しかし彼はあの人が怖いのでその事を言えない時は「dam(敢えて)」を使って、Cho anh ấy ăn kẹo cũng anh ấy không
dám nói.彼は敢えて言うことが出来ない。 移動の途中でトイレ休憩の時に、皆が降りていったが私が降りる風だったので「Ông đú đởn」(貴方もトイレに行くの?)
行くのを止めさせる時に「Đừng co đú!」 Thang君が僕も行くと言ったときに「À, Thắng cũng đú nhỉ!」 あ、Thang君も行くの? 帰り道お盆で渋滞だった。「Tắc nghẽn
giao thông」交通渋滞。Thang 君がパンツ一つになって海に入りその上からズボンをはいたのでまるでオシッコをもらしたような格好。「Thắng có vẽ đái dầm.」 Thang君はオシッコ漏らしたようになってるよ。 昨日阿部さんのベトナム人里子が来日した。名前はThuyet,昨年師範大学を卒業して日本への留学の準備をしている。その事の関係もあり阿部さんが来日させたのだ。三ヶ月間の滞在で日本語ももっと上手くなればいいのだが。早速歓迎会と称して焼く肉屋で乾杯した。阿部さん夫婦とThuyet, Thang君、Haちゃんと私。 写真は里親の阿部さん夫婦とThangとHaも入って、、、。 空港へ出迎いに行くときHaちゃんが服を裏返して着ていた。最近のファッションかと思っていたがただの裏返しとのこと。Thangが言った。こんな時はBêu bêuという。私はこの言葉を覚えるためにHaちゃんに何度も言っていたらHaちゃんが「Miさん!もう止めてよ。」って嫌がっていた。面白ベトナム語またGet!。 で焼肉屋でThuyetちゃんに今日は疲れただろうから明日はゆっくり寝ててもいいよってお母さんが言った。早速聞いた。ベトナム語でどういうの?Ngủ thoải mải!, Ngủ thả mải!、Ngủ thả phanh! Tệt ga! thoải mãiは「リラックス」、thả mãiは「ゆっくり」、thả phanhはthảは「放つ」 phanhはブレーキの事」(ブレーキを踏まずに突っ走るの意)。私が焼き肉屋に行ったとき着ていた私の服を見てThang君が「Lôi thôi」/「Lôi thôi lếch thếc」(着ている服はカッコ悪い!)。何かちょっと失敗したところを見たら「Khiếp quá!」。そこで今ベトナムの若者の間ではやっている言葉を。最近ベトナム人のBolgが書かれているその中でとく使われているという言葉だ。Đẹp vãiきれいね! Sướng vãi!楽しいね! Sợ vãi đái
オシッコがもれるほど怖い。さぁ学校でも教えてくれないちょっとしゃれたベトナム語を使ってみよう。でもThang君が言うには、こんな言葉を外国人が使うとは思っていないので発音はしっかり言わないと相手に通じにくくなりせっかくのかっこいい言葉も色あせてしまう。頑張って使ってね。(*^_^*) 今日はThang君の送別会とGiang君の誕生日会。Thang君は9月までだが、夏休みに入ると受験勉強で忙しくなるのと各自旅行や帰省でいなくなるので早めて行った。場所はタイ料理のバイキング。その後皆でボーリングに行った。 その後Thang君の部屋に行って今まで溜まったベトナム語の分からない事を聞いた。その時日本語の発音についても話し合った。彼は将来日本語の先生になるので私としたら誰よりも日本語を上手に教えて欲しいと願う事から特訓した。「引用」の声調はまっすぐだが、「いんよう」の「よう」の部分を下げると「陰陽」になり日本語もベトナム語に劣らず声調があることを痛感した。「はし」には「橋/端/箸」とあるが声調が違う。しかし日本も地方のなまりが入っていて正反対の発音をする事がわかった。一体標準語はどうなっているのだろうか。難しい局面に立たされた。ではベトナム語の勉強を。 Chỉ có /
có những 〜しかない/〜もある Chỉ có 2 cốc trà. お茶が二つしかない。 Có những 2 cốc trà. お茶が二つもある。 〜だったらいのに Nếu mà có rượu thì hay hơn! もしお酒があったらいいのに! Nếu mà có rượu thì hay hơn hẳn ! もしお酒があったらよりいいのに! Nếu mà có rượu thì thôi rồi !
もしお酒があったら最高! không phải thế! 100%そうではない không hẳn thế! 80%そうではない(微妙だがベトナム人は使い分けている) 今、留学生夫婦に子供が出来て、両方の親が来日している。ダンナの方はお父さんと妹が来た。奥さんの方は両親が来ているがお父さんは病気治療の為に1ケ月前から来ている。それで今日は思い切って白山の登山口の別当出会というところまで行って来たのだ。しきりにCanh dep(景色がきれい) と言っていたので安心した。そのお父さんは軍隊出身なので戦争のときの話を一杯した。バックホー(ホー・チ・ミン)に 会った事があるかと尋ねたら遠目で見たと言った。そのバックホーが戦時中に兵隊に聞いたそうな。「何か自慢できることはあるか?」「はい、アメリカの兵隊をたくさん殺しました。」「そうではないですよ。殺す事が目的ではなく、この我が国土からアメリカの軍隊を追い出す事が目的なのです。」と言われた。日本軍がベトナムに進駐し、米を没収し田んぼを他の木を植えるために変えたことなどの為にベトナム人は200万人餓死したそうだが、その事についてどう思うかと尋ねてみた。当時は怒りもあったが今ではのう消えてしまった。日本軍よりも悪いフランスやアメリカがあるとも言っていた。最近の若い人はどう思っているか尋ねたら、学校の歴史で勉強はするが、反日感情など起きるべくもなくサラサラと終わるとのことだった。 「彼女の名前はQuynh Blogを書いています。ここ」 留学生がそろそろ勉強が忙しくなったらしく金曜日の夜の卓球が出来なくなった。そのやり取りです。 HongAnh:
Mi san Mi-Tetuo:
hi HongAnh:
ngay mai D.A ,Thang Giang HongAnh:
va H.Anh deu ban ko di danh bong ban duoc HongAnh:
nen tuan nay nghi danh bong ban nhe Mi-Tetuo:
W! tiec qua! Mi 楽しみにしてたのに HongAnh:
HongAnh:
ごめん HongAnh:
最近みんな忙しいだからね HongAnh:
そろそろ金曜日がだめかもう Mi-Tetuo:
楽しみにしてたのに ってベトナム語は? HongAnh:
đang hứng thú đi đánh bóng bàn. Mi-Tetuo:
hung thu ?? HongAnh:
hu'ng thu' HongAnh:
= thich HongAnh:
muon Mi-Tetuo:
興奮する?? HongAnh:
その意味もあるね hứngは「興味がわく」とか「気が昂ぶる」と辞書にありますが、日本語での「楽しみにしていた」って発想は辞書の説明からは出てきませんね。やはりこれは慣用句として覚えなければならない言葉の一つでしょうね。って多いですね。例えばQuan tâm は辞書では「関心がある」だが、使う場合はもう少し踏み込んでいる。Không quan tâmと否定形にすれば「どうでもいい」ってなる。まだあります。Ấn tượng「印象」も使う場合は「印象がいい/楽しい/気分がいい」ってなります。 一週間遅れの私の誕生会をしてくれた。なぜ一週間遅れたかというと私が言わなかったからである。金曜日は恒例の卓球サークル。私は自分へのプレゼントとしてラケットVợt bóng bànを買った。11400円のものを6000円くらいで買った。そしてシェークハンドの持ち方を練習した。7時から始めて8時に切り上げて居酒屋へ直行し誕生会を開いてもらった。そしてなんと皆からプレゼントを貰ったのだ。みんなありがとうございます。m(__)m さて今日仕入れたベトナム語。プレゼントを貰って嬉しかったので聞いた。「胸が一杯って何というの」Hạnh phúc tràn trề. これは形容詞なので、名詞にするときはTràn trề hạnh phúc.となる。コップの水が溢れそうになったときにNước đầy tràn. Trànは一杯を表す。 恒例の卓球練習が金曜日にあった。今年最後であろうたけのこご飯を持って行き卓球が終わったあとに留学生のアパートで食べた。藁で包んだ本格的水戸納豆も持参した。彼らは何でも良く知っている。そして好き嫌い無しに食べた。そこで仕入れたベトナム語。 タン君におごってもらった。@Tôi được anh
Thắng chiêu đãi. @Tôi nhận được sự chiêu đãi từ anh Thắng. で、đượcの使い方を。 @Tôi được gặp anh
Thắng.会えて光栄だ。(嬉しいと言う感情がこもっている)@Tôi gặp anh Thắng được. 会う事が出来た。 何かしていることが順調ですか?って聞くときに。Ổn chứ? 又は Ổn không? 何かを頼まれて「任しといて!」は、 Cứ để tôi lo. タバコが美味しいはNgonを使わない。中毒でやめられない程って表現するために、 Hút thuốc rất
phê, nên không bỏ được.タバコが美味しくて止められない。 食欲がないときは Chán ăn. 言い訳をするな!Đừng có biện minh! HangちゃんとHaちゃんと阿部さんが我が家へ。 夜留学生からご飯を食べの来ないかと電話がありいそいそと出かけた。皆でいつものベトナム料理を作って食べていた。私は晩御飯を既に食べてはいたが美味しく頂いた。ベトナム人6人の中に最近来たと言う中国人の女の子が混じっていた。名前はTさん。まだ若い。食べ終わって寮に送った後ベトナム人留学生と彼女の部屋に入っってバラ茶をご馳走になった。「反日教育ってどうなの?」私は聞いた。彼女は最初そんなのないような顔をしていたが、歴史の中で日本がしてきたことを授業で教えられれば反日になるとも言った。一時間ほど喧々諤々のやり取りをしたがさすが中国人、それも優秀な留学生、きっちりと日本の批判をしてきた。おもに靖国問題と教科書問題だが、私は別に日本は正当だったと言うつもりはないしまして詳しく判るはずがない。チベット問題を出したとき、チベットと台湾は内政干渉だと言い切った。でもチベットは植民地化してるんじゃないの?って言うと、じゃ北海道はアイヌ人の物じゃないのと切り替えしてきた。さすが間髪つけづに答えるところは優秀な中国人と感じさせられた。最後に日本は自由に物が言える国。日本が悪ければ私は批判できるが中国では政府の批判も出来ない。お互いに国の悪口を言っても腹の探り合いをしていても、答えられない弱点がいっぱいあるから、お互いの手は汚れているのでもうそろそろ止めて未来の事、例えば地球全体の環境問題を若い世代は考えなければならないと諭したのだが。とにかく中国で受けた教育が正しいのかどうかは閲覧自由な日本のインターネットで情報を集めて勉強をしたほうがいいよとも諭した。元韓国留学生が書いた「スカートの風」は皆さんに是非呼んでもらいたい。 毎週金曜日恒例となった卓球の練習に行った。HAさんは新入生歓迎コンパに行って卓球には参加できなかった。私の家で作ったたけのこ料理とたけのこご飯、皆してぺろりと食べてしまった。いつも思うのだが、日本に来てまだ浅い人は日本人の食べる料理は苦手のようだが、3~4年も日本いると結構何でも食べるようになる。 今日仕入れたベトナム語は、「お金がない」を表す言葉だ。お金がないという表現は他にも色々あるらしい。 「Tiền khô cháy túi」 (お金がなくてポケットが火事だ) なかなか面白い表現をするものだ、、、。 ちなみに右はラオスのトイちゃん。 今日は世界遺産五箇山合掌造りの集落見学の旅行に行った。往復200KMだった。朝7時30分集合。T君がまだ来ないので寮まで起しに行った。「日本人と約束した場合は、その時間の10分前に来るように」と説教した。そのあとも20分過ぎてから三々五々集まってきた。合掌集落を見学した後適当なところでお昼にした。留学生たちは総勢11名分のお弁当を作ってきた。主にソイとその他豚の耳。ベトナム版ピクニック弁当いは初めてなので美味しくいただきました。ベトナム人留学生の友人でラオス人や中国人もいて楽しく語らうことが出来た。5時帰宅。きゅうりを持っていくのを忘れたとの事で、皆できゅうりを丸ごと食べた。きゅうりを丸ごと食べる習慣は私にはなかったが、ベトナム製塩やなにかをつけて食べたがなかなか美味しかった。 昨夜阿部さんの家で私にベトナム語を教えてくれたMyHanhさんと久しぶりに晩御飯を食べた。当時彼女は私費留学の為にアルバイトを数多くこなしていた中の一つに病院の雑役があったのだが、その仲間が数人集まって話が盛り上がった。思えば四年間私はひたすら彼女の個人授業を受けた。最初は何もわからずオロオロしていたがそれでも諦めずに続けた。最初の頃は週に二回90分だったがそれでも宿題が出てほとんど毎日宿題をこなすのに日々が費やされたように思う。後に週一回の三時間になったが。時にはレッスンをしないで日本の文化や習慣、政治経済の話で終わったことも少なからずあった。ベトナム語は難しいが一つ一つこなれていくと面白さが倍増してくる。しかし日本にいてもそれ以上の上達は見込めないと考え年に一回の渡越を今日まで続けた。お陰で友人も増えてそれなりにコミュニュケーションも取れるようになり楽しくて仕方がない。まだまだネィティブではないが頑張ろうと思う。 先々週から卓球をし始めた。昨夜も先週引き続き7時に体育館で練習をした。留学生は5人。皆はかなり上手だ。カット打ちなんて憎らしいほど切って来る。(-。-;) DAちゃんは最近卓球を始めたが、もう上手だ。彼女が一番熱心に行こうと誘うのだ。 HAとのチャット、卓球に行く直前の話。 Mi-Tetuo: hi HongAnh: hi HongAnh: 今日卓球しないの Mi-Tetuo: toi nay di bong bang choi ko? HongAnh: co chu Mi-Tetuo: Mi cung di Mi-Tetuo: khi nao di choi ha? HongAnh: 7h HongAnh: o nha the thao (体育館) Mi-Tetuo: uh Mi-Tetuo: Mi co gang di do day HongAnh: ? HongAnh: Mi se co gang di danh bong ban voi moi
nguio cho vui (私の文章を直してくれた) HongAnh: ti gap lai Mi san nhe HongAnh: bibi 久しぶりに交流会を催すことが出来た。4月から各地の工専を経て金沢大学に編入してきた男女二名だ。阿部さんの家で焼肉パーティをした。総勢9名。楽しい団欒を過ごしたその中でベトナム語を仕入れた。 蟹股(がにまた)O脚(おうきゃく) Chân
chữ bát 蟹股の反対 X脚(えっくすきゃく) Chân vòng kiêng
焼肉を食べた後で白いご飯を食べた。そのときに Ai ăn cơm thì giơ tay lên! ご飯を食べる一手を挙げて! チャットをするとそこには声調がない。声調がないと声調違いでとんでもない言葉になる。その一例を、、、。 Em dang o truong muon lam roi. 声調無しのベトナム語。 Em đang ở trường muộn lắm rồi. 私まだ今学校なのよ。 Em
đang ở truồng muốn lắm rồi.
私今裸なの早く来て。 最近交流がない。Chatを開いていると友人の名前を使って勝手に色々入ってくる。しかし今までウイルスとかいかがわしいHP紹介はなかった。でも下記の文章に似たものはよく来る。その中でも面白そうなものを掲載します。 Nguoi ta noi mat troi
chang bao gio biet khoc, mat troi chi biet vui cuoi ma thoi. 太陽は決して泣かないし、楽しさを知っていると人々は言う。 Nhung co ai biet rang
nuoc mat cua mat troi chinh la nhung giot nang. しかし誰でも太陽の涙はまさに重い涙だ。 Nguoi ta cang thay mat
troi cuoi, nghia la mat troi dang khoc day. 人々は笑う太陽を見る毎に、それは泣いていると言う。 Mat troi da dem den
nhung giot nuoc mat cua minh de suoi am cho nhan gian. 太陽の涙は暖かい世の中をもたらす。 Cuoc song doi khi ko
don gian nhu ta nghi. 人生は時に考えるように簡単ではない。 Noi buon cua nguoi nay
lai dem den hanh phuc cho nguoi khac!!! 悲しみは他の人に幸福をもたらす。 Ban dung buon khi cam
thay long minh co don. 孤独を感じても悲しまないで。 Say dam nhat la tinh
yeu cua me, ngan ngui nhat la tinh yeu cua nguoi ngoai, ngot ngao nhat la
tinh yeu cua nguoi yeu, nhung ben vung nhat la tinh yeu cua nhung nguoi
ban...cam on ban vi ban la ban cua toi...hay gui no cho tat ca nhung nguoi
ban cua ban va dung quen gui lai cho tui nhe. おぼれる一番は母の愛情、一番短いのは他人の愛情、言葉巧みの一番は恋人の愛情、しかし友人の愛情の一番はゆるぎない友情、ありがとう貴方は私の友達。この文を貴方の友達に送ってください、私にも忘れずにね。 学校が始まるまで留学生はそれぞれ各地に散らばっている。そのため交流がない。(-。-;) 新入生もそろそろやってくる。 今日は阿部さんの誕生日。留学生たちがお祝いをした。数日前にDAさんからチャットで20日にパーティがあると聞いた。今の時期何のパーティかと思っていたらこれだった。フォーガーを始めベトナム料理を満喫した。そのあとビリヤードと卓球に行こうとの提案があり11時になろうとしているが終日営業があるとの事で行った。深夜2時ごろまで汗を流した。眠たいし疲れた、、、。(-。-;)
最近来たメールを紹介しよう。ベトナムではこのようなメールをお互い友人に送っているとの事だ。 Nhung
tu ngot ngao thi de~ noi, nhung thu ngot ngao thi de mua, nhung 1 nguoi ngot
ngao thi kho tim. cuoc song ngung khi minh ngung mo mong, hy vong ngung khi
minh ngung tin tuong, tinh yeu ngung khi minh ngung quan tam, tinh ban ngung
khi minh ngung chia se, cho nen hay chia se dieu nay voi nhung nguoi
ma ban coi la ban. de yeu thuong ko can dieu kien... de noi khong can suy
nghi... de cho di ko can ly do... va de quan tam ma ko can su biet on... gui
dieu nay cho tat ca nhung ai ma ban coi la ban. Dung wen gui lai cho toi.
Chuc 1 ngay tot lanh! どんなに甘い言葉を言われても、どんなに嬉しいものを買ってもらっても、いい人ってなかなかいない。夢見ることを止めたとき人生が停まったも同じ。情熱が冷めたとき希望も冷める。関心がなくなればそれは愛情が冷めたと同じ。分かち合うことが無くなれば友情も無くなる。だから友人とは分かち合うことが必要。愛情には、考えて話す事や理由の説明やありがとうの言葉などは必要ない。全ての友人と思われる人にこの言葉を贈ってください。もちろん私にもね。今日の日がいい日でありますよう! 元留学生のThoちゃんから、日本語の文章が分からないのでベトナム語に訳して欲しいとのお願いがあった。かわいいThoちゃんの頼みと言うことで一所懸命やったがどうなんでしょうね。私のベトナム語力は、、、。(-。-;) 、、、、やはりダメでした。Thoちゃんが修正しました。(赤字)ことごとくやられました。敗北宣言!、、、。(-。-;) 1) 一度社会的信用を(失ったが最後)、それを取り戻すのは大変だ。 Vì khó lấy lại lắm nên nếu thì mất về sự tín nhiệm xã hội. ➾Nếu một lần mà làm mất
lòng tin thì sẽ khó mà lấy lại được. 2) 私どもは、お客さまのニーズに(こたえるべく)、より一層のサービスを心がけております。 Chúng
tôi luôn luôn them nhiều trả lời với
hành khách nên chúng tôi sự cố gắng dịch vụ với người khách. ➾Chúng tôi muốn làm thỏa mãn満足するnhu
cầu需要của
khách hàng nên luôn luôn cải thiện thái độ phục vụ. 3) この映画はストーリー(といい)音楽(といい)まれにみる作品だね! Bộ
phim này vừa tình tiết vừa âm nhạc tốt hơn vì ít xem. ➾Bộ phim này là một tác phẩm hiếm có. Cả cốt truyện骨子và
phần nhạc đều tốt. 4) もう知りません。南極へ行く(なり)、月旅行するなり好きにしなさい! Tôi
chẳng
biết với bạn, nếu
thích thì bạn vừa đi vùng ➾Không quan tâm nữa. Nếu thích thì cứ đi du lịch Nam cực hay Mặt trăng đi. 5) 「さあ、今日が決戦だ!」(とばかりに)、選手たちは勢いよくグランドに出て行った。 Nào
ta, hôm nay la bữa (cuộc) quyết chiến, họ nói như thế rồi họ đi ra sận vận động ngay. ➾Các cầu thủ nói “Hôm nay là trận quyết chiến” rồi đi ra sân vận động. 6) 反抗ばかりしてきたが、子どもを持つ今(にして)初めて親の気持ちが分かる。 Cho
đến
bây giờ tôi mới hiểu sâu về cảm giấc người bố mẹ vì
tôi mới được con cái. ➾Tôi thường phản đối bố mẹ nhưng giờ, khi có con tôi đã hiểu được tâm trạng của
bố mẹ. 7) 父は、たばこ歴20年。健康のため「今日(を限りに)タバコをやめます」と家族に宣言した。 Bố
trong thời gian út thuốc lá 20 năm rồi. Bố bảo rằng
cho gia đình, “hôm nay tôi dám hút thuốc lá xông rồi về cho
sức khỏe”. ➾Bố tôi đã hút thuốc 20
năm. Vì sức khỏe, bố đã tuyên bố với cả nhà “Từ hôm nay bố sẽ bỏ thuốc lá” 8) 彼は情勢を楽観しすぎる(きらいがある)。あれでは、今後、いろいろと問題が起きると思う。 Anh
ây luôn luôn qua lạc quan cuộc tính trạng, tôi nghĩ
răng như thế thì
anh ây có nhiều vấn đề gây ra rồi. ➾Anh ấy luôn lac quan
thái quá. Tôi nghĩ là anh ấy sẽ gặp nhiều rắc rối. 9) いえ、本当にこの目で見たんです、ネッシーを。幻覚だと(言われればそれまで)ですがね。 Không,
tôi thật nhìn Nessi rồi! Nếu bạn nói ảo tưởng thì tôi không thể làm
gì cả. ➾Không, tôi đã tận mắt
nhìn thấy quái vật hồ Nessi mà. Nếu bạn nói đó là ảo giác thì cũng chẳng biết
nói sao nữa. 0) もし主役が決まっていたらどうしよう……。しかたがない。その時は(ひきさがるまでだ)。あれこれ考えていないで、まずはあたってみよう。 Không
có cách nào khác, vi nếu đã quyết định
vai chính rồi. tôi sẽ kéo xuống thôi. Tôi đừng
xuy nghĩ nhiều vậy tôi sẽ làm hỏi người xếp đi. ➾Nếu vai chính được quyết
định rồi thì làm thế nào. Chẳng còn cách nào khác. Khi đó thì đành chịu thôi.
Nhưng đừng suy nghĩ lung tung, trước tiên cứ thử đóan xem. Haoとの再開。阿部さんのご助力で再開することが出来た、と言っても一年ぶりだが、、、。彼はここへ来る前に床屋さんに行って坊主刈にしてきたので、ベトナム人からは「貴方は日本人ですか?」って聞かれていた。確かに日本人かベトナム人か分からない顔立ちをしている。土曜日の昼から金沢に来て夕方就職先地へと帰って行った。こちらの留学生たちの数人はあちこちに行っており残っている人達に彼を合わせた。そんな中で仕入れたベトナム語。26/1の時に書いた「Thôi
đi」と「Đi
thôi」はまだあった。「Thôi, đi đi」皆で行こうとしている時にまだ動かずにいる人に対して行こうと促すときに言う言葉だ。「さぁ、行こうぜ行こうぜ!」って感じだ。「Thôi đi đừng có lảm nhảm!」ぶつぶつ言わないの!。「Lúc nào anh ấy cũng nói lảm nhảm lắm!」彼はいつも無駄口を叩いているよ! 近い言葉で「Phàn nàn」悩み事を言う、不平を言うもある。「Lắng nghe phàn nàn của mình.」悩みを聞いてもらう。駅前の駐車場で車を停めて20分間はただだったのでそれをベトナム語では「Trong vòng 20 phút không mất tiền.」 mất tiềnの代わりに tốn tiềnでもいい。私の車は買ってから20年経った優れものなんだが、それを見てHaoは「Xe của ông rất bền bỉ!」丈夫な自動車ですね! あ、そうそうチャットをしていて日本語を習いたいという女性を紹介された。彼女の名前は「Yên」。紹介した彼女は「Phương」で彼女が言った。「Ông Mi kết nạp học trò rồi đó hả?」生徒が出来てどうですか? kết nạpは「接収する」だが、生徒として受け入れたって感じなのかな。 私に来たメールを紹介します。 Ông Mi Thật là bất ngờ khi nhận được quà của Mi gởi cho. Duyên cảm ơn Mi nhiều lắm.Nhưng Duyên cũng cảm thấy rất ái náy khi
nhận món quà đắt tiền như vậy. Vì
không biết trước nên
Duyên rất bất ngờ khi
Kyoko gởi điện
nói có quà của Mi gởi
cho. Duyên cũng rất cảm ơn Mi,
vì nho Mi mà Duyên lại có thêm một người bạn mới là
Kyoko. Nghe nói hôm trước Mi bị bệnh đau bụng và khi về tới Nhật phải nhập viện, Duyên rất lo. Hôm trước khi ở VN nghe Mi kể chuyện về hoàn cảnh của
Thuyết, nên Duyên đã quyết định giúp cho Thuyết. Hiện tại Duyên cho Thuyết ở cùng với Duyên. Duyên giúp Thuyết học tiếng
Nhật, Tìm công Việc dạy thêm cho Thuyết. Và lo cả việc ăn uống cho Thuyết.
Khi giúp một việc gì có ích cho ai đó Duyên cảm thấy rất vui. Duyên chúc Mi luôn khoẻ mạnh. 説明します。HCMCに住むDuyenさんに田舎から来たThuyetちゃんの事をお願いしたのです。Duyenさんは快く引き受けてくれて仕事を探してくれて日本語も教えてくれるとの事です。その為に私がDVDの機械と日本のドラマや歌などが入ったDVDやCDを、渡越する友人に託したのです。連絡が行き届かなかったので、突然の電話に驚いたようです。 「こんにちは。突然の貴方からの贈り物に驚きました。このような高価なものを頂いてとても有り難いとともに申し訳なく思います。キョウコさんが貴方からのプレゼントがあるとも電話でとても驚きました。それにまた新しい友達が増えて嬉しいです。聞けば貴方は日本におなかが痛くて帰って入院されたのですね。とても心配です。 ベトナムにいる時貴方はThuyetの事を心配して話していましたが、私は彼女を援助する事にしました。今二人は一緒に生活しています。私は日本語の勉強と仕事を探すのを手伝っています。食べる事は心配要りません。私は誰かを助ける事が出来るならばとても嬉しいのです。お元気で。」 今日は朝5時に起きて準備をした。金曜日の食べ放題の店で食べた焼肉がおかしかったのか土曜日になって悪寒と下痢を催したのだった。食べすぎも原因だったかもしれない。(-。-;) その夜は風邪薬を飲み8時には床に就いた。7時留学生たちを拾いいざイオックスアローザ(富山県)のスキー場へ。あいにくの雨模様だが、旅立つ留学生もいるので今日この日しかないので強行した。工専生三人はまずまず滑れるが女子二人はまったくの初心者。リフトも当たり前のように思っていた乗り方降り方が分からず転倒の連続。うまく教えることが出来なかった自分が恥ずかしかった。ボーゲンでの滑りも最初どうなるかと思っていたが、二人をライバル視させての特訓で後半には何とかころがずに滑り終えることが出来たのは何よりだった。芯から冷えた体を隣接の温泉で温め帰路へ。帰り道での車中では彼らは元気だった。次々と歌が歌われて、私の疲れた体にはとても心地よく感じられた。カラオケではうるさく感じるところだがアカペラでも彼女たちの爽やかな歌はベトナムの郷愁を誘う。8時ごろに晩飯を。お好み焼きを食べた。しかし私には何かベトナム語のネタを仕入れなければならない使命がある。そしてやっとあった。 早朝から元気 Người giàu đi xe hơi uống
bia ôm. Người nghèo đi xe ôm uống bia hơi. 金持ちは自動車に乗ってビアオムへビールを飲みに行き、貧乏人はセオムの乗ってビアホイを飲みにいく。 ここでのポイントは「hơi」。xe hơiと bia hơi。hoiで前後の文章を繋げている。 xe hoiは自動車の事でxe omはバイクタクシーの事。bia
hoiは大衆ビールの事で労働者が安く飲める。もう一つ。Về nhà cơm
nước vợ con. 簡単に言えば、Về nhà だが独身者でもこれを言えばイキに聞こえる。ただve
nhaでは面白くもなんともないので、家にそろそろ帰る時はこれを使ってみてください。ベトナム語通になる事請け合いっすよ! 今日は工専生Vu君の卒業と神戸大学進学の送別会だ。場所は食べ放題の店。ありとあらゆるものが揃っている。焼肉を皆がいっぱい取って来て、寿司/焼き飯うどん/ラーメン/果物/アイスクリーム、、、。さすがに若い人はよく食べる。ここを選んでよかったって感じだ。制限時間90分。1860円の三倍は食べたと思う。二次会はお決まりのカラオケ。三時間歌いっぱなし。まぁよく歌う。一人が歌うと皆で合唱になる。日本の歌を良く知っているものだ。 という事で今回は新しいベトナム語はありません。(-。-;) 今日はチャットで仕入れたベトナム語。 Trong lòng tôi. 私の心中。 Trong cõi lòng tôi. 心の奥底。 Giải lảo tí nào! ちょっと休もうぜ!Đi ra
ngòai thôi nào! ちょっと外に出ようぜ! Ngoài tôi ra, còn hai người nữa. 私を除いて後二人。 ua, mặt
ông đâu có sáng lên đâu! ワオ!チャットBOXのどこにも貴方の顔がともっていないよ。 Phương nè, hoa ở phía sau là hoa mai à? フンさん、バックの花は梅の花ですか? Ghép hình chứ
không chụp thật. 実際に撮った写真ではなくて、ただ貼り付けた写真なのよ。 Cấtの単語は辞書を引くと多くの意味がある。その使い方の一例。 Chị bảo cất đi cho anh rồi.彼女から大事にしないさいって言われたよ。Cất cái mù vào ngăn kéo. 大切にしまっておきなさい。 Cất sách vào
tủ. 棚に本を片付ける。 Cất tiền cho anh. お金をちゃんとしまいなさい。 私の車から降りるときに忘れ物をしたときに。Tí nữa thì quên nhỉ. 忘れ物だよ! 自分で言うときは。Tí nữa thì
quên. もうちょっとで忘れるところだったよ。 今日は朝から粉雪が舞っている。下記写真のアオザイのお姉さんたちをAさんとKさんと三人で訪問する日だ。お昼に落ち合ってアパートを訪ねたが19人中14人がマイクロバスで買い物に行ったとの事。残っている5人とおしゃべりした。彼女たちはベトナムで三ヶ月、東京で一ヶ月日本語を勉強したと言っていた。私も片言の彼女たちの日本語とまじあってちょうどいいくらいだった。 「留学生交流の集い」があった。中国・韓国・ベトナム。しかしほとんどはベトナム人で40数人はいただろう。 テトでも古里に帰れない旧正月の国の人達の為の会だった。 Chatでの会話で、「Đời còn gì là đẹp khi thứ 7 cũng phải đi làm」。(土曜日も仕事なんてつまんない人生) 私のレベルならこう書きますよ。「Tôi cảm thấy
chán ngắt vì tôi cũng phải đi làm vào thứ bảy」。に対してこう言われた。「いいえ、それは意味がわかりますが、この文は自分の気持ちですね。私の文は客観的な哲理。哲理っぽいですね。私は言う。つまり「ストレートな表現」と「客観的な表現」と言うことですね。còn gì là đẹpは(いい事が何も無い)っていう表現になります。 01/02/06 そういえば、今回のベトナム行きで仕入れたベトナム語が少しだけあったのを思い出した。 Phở bò tái :
giống thịt cá sống nhúng nước sôi.生焼きの牛肉の入りフォー。 Sợ ông bị
đau bụng nên gọi cho ông phở bò chín.お腹が心配ならよく焼いた牛肉入りフォーの注文して。 Cái này
tôi mua gìum bạn. = cái nài bạn nhờ tôi nên tôi mua cho bạn. 君が私に頼んだので買ってきたよ。(だからお金を請求する) Cái này tôi mua cho bạn.= nên không trả tiền cũng được. これは私が君に買ってきた物。(だからお金は要らない。 もう一つ、Sáng sớm(朝早い)と言ったら、sang sông(川を渡る)に聞こえると言われて発音を直して貰った。やはり単語一つ一つを丁寧に発音しなければいけないとつくづく思った。 今日は忘年会。昨年の日本の忘年会に続きベトナムの旧暦忘年会。彼らはなんだかんだと口実を設けて集まってわいわいがやがやするのが好きだ。日本人は私も含めて三人、ベトナム人は8人小さなアパートの一室で深夜1時まで騒いでいた。いつもなら明け方まで続くのだが、明日は工専生三人がスキーの実習があるとの事。その中の1人は二級だと言っていた。彼は来春神大に進学。そんな中で一言ベトナム語も適わず、帰りの車の中でのわずかな時間を「交流日記」のためのベトナム語を引き出した。 「Đi thôi」と「Thôi đi」 Đi thôiは、「さぁ、行こう!」。Thôi
điは、「やめろ」。Thang君が詳しく説明してくれた。 ---- 例えばAさんが馬鹿なことを言っているとき、BさんがAさんに対して「Thoi di」(もういいよ、言わないで)とか(うるさいよ、言わないで)とか、、、。 ―→ポイントはですね、「Di thoi」の「Di」・「Thoi」と「Thoi di」の「Thoi」・「Di」の品詞が違うことです。例えば、「Di thoi」の「Di」は動詞で「行く」って意味ですけれども、「Thoi Di」の「Di」は命令の形で、「〜てください」って意味です。---- 「hãy đi thôi」と、hãyがつくと強調になってあまり使わないそうだ。あぁ、まだあった。「Thôi, đi đi!」早く行こうぜぇ!「ăn
thôi」 さぁ食べよう! 追記:この時会うなりChuc Mung Nam Moiと言われたので、あれまだ新年になってないのにと思っていた。後で聞くとベトナム人は年末でも新年の挨拶を交わすそうだ。日本では考えられない習慣だ。日本だと年末の別れの挨拶として「よいお年を!」が定番だ。 |
土曜日、留学生HAのアパートで忘年会をした。数日たつと各々がベトナムに帰ったり東京へ行ったりして正月はバラバラになるからだ。ベトナム人男性3人、女性3人、日本人私を含めて二人。朝から猛吹雪、中止になるかなと思っていたが彼らは昼から買出しに行っていた。7時に着くとなんか餃子のような包みモノをしていた。フエの宮廷料理風だ。相変わらずの鍋料理だが、ベトナムスパイスが効いていて美味しい。 さて仕入れたベトナム語。いきなり「行方不明」と言うのが出た。「mất tích」という。一緒に行こうか?「Điên à! Mà tao đi cùng mày!」(馬鹿!お前となんか行けるか!)これは友人同士での会話。Taoは自分、màyはお前。 そこで冬雷がものすごい音で鳴り響いた。「sấm chớp」(稲光)。「thay đổi xoành xoạch」態度がコロコロ変わる.。 ずるい「khôn lỏi」→ちょっとずるい「khôn ngoan」→賢い「thông minh」。 さて忘年会を何と言うか、私が聞いた「hội bỏ năm」(会・忘れる・年)でいいの?やはりだめだった。「tất niên」だとの事。 ここで発音のチェック。niênとnhiênの違いは、私の発音ではだめだった。Hangちゃんが説明してくれた。Nhiênは舌がベタっと上あごにつく。Niênは舌を上あごのところで丸くする。それで発音したらOKがでた。これはいつもいつの練習しなければならないなぁ。 |
日曜日Aさん宅で豚シャブパーティをした。参加者はベトナム人4名日本人4名。 テレビを見ていたときの事。Nói gì thì nói, tôi không thể
chị ấy 20 tuổi. Mà phải 4 0 tuổi,,, 「どうしても」は、dù thế nào đi chăng nữa. 「案の定」は、Đúng như tôi nghĩ. Quả tức là. 「話題をそらさないで」は、Đừng đánh trống lảng. 「何で話題をそらすの?」は、Đánh trống lảng hả? 疲れて死にそうだ。「Mệt muốn chết.」 死ぬほど好き「thích chết đi được.」 Skypで電話をしていて、「雑音だらけで聞こえないよ」 Tòan bị nhiễu tiếng thôi |
今日は少しだけ。T君との車の中で少しだけ会話した中でのベトナム語。「Buồn+動詞」で「〜したい」となる。 「buồn ngủ」眠たい 「buồn cười」可笑しい 「buồn tè」おしっこへ行きたい(若者言葉なのでご用心!) 「Chẳng buồn」したくない。 「Chẳng buồn làm gì cả.」 何もしたくない |
今日は紅葉狩りに行った。留学生4人を連れて、昨日友人から譲ってもらった8人乗りのノアで、Aさんが運転して総勢6人。昨日の雨は嘘のように晴れ渡り最高の紅葉をを楽しんだ。帰り道私がうとうとしていたら「Miちゃん、面白いベトナム語見つかったよ!」と声がかかった。(Miちゃんとは私の事」このページつくりのために何か面白いベトナム語があったら教えてと注文をつけていたからだ。「Xong Phim」。んん?(映画が終わった)?何それ。あぁ、きっと何か裏の意味があるんだなと私。んん、分からないから教えて!その意味は、映画を見終わって疲れて寝ている状態を表し、無防備のためにものを盗まれる危険がある状態をさす、との事。「Thế là xong phim rồi」。そんな事してたら危ないよ! お寺でお賽銭を放り投げてお参りをしている時、お願い事をするという意味で、「Cầu mong điều tốt lành」いい事がありますように。って感じ。私が何か無理なことを言ったり要求した場合、「Quên đi!」。直訳は忘れろ!だが「止めて!ダメ!」最近に若者が使っている言葉なのだそうだ。 先日の触るな!の言葉でまたまた違う言葉があった。「Đừng có sờ vào」,「Đưng có đụng」,「Đừng sờ mó」,「Đừng có táy máy」これがよく使われているとの事。買い物を頼んでそのお釣りをまだ渡していないとき。「Còn tiền thuê của tôi」「Tiền thối của tôi đâu」、私の聞いていた「Tiền thối」は南部言葉で「Thối nhỉ」は「うんち臭いね」って言葉になるからよくないよ、と言われた。 「bó tay」 しゃーないなぁ。(日本では仕方ないなぁと言って最終的にはしてあげるが、ベトナム語では「手を捕まえる」で、何もしない。) 「làm gì thì làm」 もう勝手にしろ 使えそうなベトナム語ですね。 |
HちゃんとHAちゃんとAさんが、Hちゃんに車の試運転をさせて私の家に来た。無論免許証は所有している。少し危なっかしいがまぁまぁだ。 「Xem」という言葉の読み方の勉強と称して男子が横の女子に促していた。私のは何のことかさっぱりわからない。 いわゆるべトナム式の発音の練習方法。 「xo em xem」、、、?? Xoはsờ に替えて 「Sờ em xem」。皆さんわかりましたか? Sờは触る。 「私を触ってみて」と言う言葉遊びのような。アベックでいちゃつく前にこれを言わしたら即刻のいい雰囲気になるそうだ。なるほどね。 「なるほど」って、ベトナム語でなんと言うの? すぐに質問する私。 「Thảo nào」 「hèn gì」 ふーん、なるほどね。 その夜自転車で転んで怪我をしたT君が米を買ってきてほしいとメールをしてきた。怪我をしていて買いにいけないとのこと。 私は家にある米を5KGほどとちょうど栗ご飯をしていたのを貰って持っていった。栗ご飯をおいしいおいしいと言って食べた。 走行しているうちに彼のパソコンのYahooメッセンジャーがピコピコ言っている。 「em day」 「em ai vay」「もしかしたら僕の前の彼女?」。男だった。Emなので男か女か判らないのはベトナム人も同じなんだなぁ。「Mải chat với chị ấy hả anh?」またまた入ってきた。これなんて書いてあるのと私。「Mải」熱中。だから「彼女とChatに夢中なの?」って感じの言葉だ。 何か用事があってちょっと相手が席をはずす場合は「làm gì thì làm đi」「することがあればどうぞ」って言葉。 そこで彼女からのラブレターを発見。ふむふむ愛の表現がいっぱいある、、、。T君は10月に来たばかし。部屋がまだ整理されていないだろうことを手紙に書いてあった。 「Tôi bận quá! Tôi không có thời
gian dọn dẹp nên phòng hơi bừa bộn.」 「忙しくて、掃除をする暇がない。だから部屋はまだ散らかっている」 「bừa bộn」は形容詞で散らかっている物の事。「bề bộn」も形容詞で散らかっている様子。 たとえば「Giao thông lộn xộn」交通渋滞だが、「Giao thông bừa bộn」とは言わない。 Yahooの音。「này anh làm cái chi vậy hả?」今何してるの? |
T君のお姉さんの結婚式がHaNoiで。しかし彼は出席できないために友人らを集めてパーティを。 そのときに私が質問した。バカってどう言うの? Điên à Genywineさんに聞いたところ、 Dien =狂ってる(精神病の人間を見下した言い方) と教えてくれました。m(__)m ありがとうございました。 そのT君がパーティを開催する友人のアパートに来る途中自転車で転んでひざが擦りむけていた。 Hình như đau lắm! Chắc là
đau lắm nhỉ! どちらも「痛そうね!」 私がつばを付けるといいよ、と言ったら驚いていた。つばを付ける習慣がないのだろうか。唾液には殺菌作用があるのに。その唾は: Nước bọt. Nhổ nước
miếng. 唾を吐く 《Thang君が修正してくれました。m(__)m 》 hình
như đau lắm とchắc
là đau lắm はちょっとニュアンスが違うし、使い方も違います。怪我している僕に対して「chắc
là đau lắm nhỉ/hả?」「đau lắm hả?」とか直接言ったらいいです。この場合は「hình
như đau lắm hả ?」はあまり使わないと思います。しかし、例えば、Mi さんは僕が怪我したことをHong Anhさんの話から知っていてMiさんはHong Anhさんに対して「Chắc
là đau lắm ?」と言ったらいいけど、Hong anhさんがMiさんに対して「Hình
như đau lắm」(chắc
là đau lắmでも使えますよ)って言いますよ。要するに、この場合、「hình như đau lắm」は「chắc
là đau lắm」より使いにくいです。なぜなら、「Hình
như」は話し言葉より書き言葉としてよく使われているけど、「Chắc」は話し言葉で日常生活によく使われているっていうのが原因からかもしれません。 「Tội nó quá」お気の毒ですね。可哀想ね。Nóの変わりに相手の名前を入れればOK. 鍋料理だったが、その前のつまみとしてするめを焼いたのと、せんべいを食べた。 するめって何て言うの? 「Mực khổ」干しするめ 「Mực nướng」焼きするめ。 自転車で転んだので、転ぶは? 「ngã」あれ、「đổ」じゃないの? đổは倒れるとかこぼれるとか。 あぁ、面白い言葉があるよ。うんうん教えて。 「Đi cưa gái đi」「Đi đỏ gái
đi」女の子を難破しに行こう。 う〜む、女の子からこんな言葉を教えてもらうとは思わなかった。がこれは覚えたい言葉だ。(笑) 「đỏ」はカップルが二人で倒れこむしぐさを言うとのこと。つまり、、、。 その夜、家に帰ってHAちゃんのお母さんとChat.彼女は中国語の元教師。現在日本語を勉強中だとか。 一時間ほどChatをしてしまった。 |